Avex Super Eurobeat Staff voice
- SuperEuroJimmy
- Mudkip Fan
- Posts: 1388
- Joined: 15 Feb 2006, 00:28
- Location: Netherlands
- Contact:
Avex Super Eurobeat Staff voice
A source of info about eurobeat, but only in japanese... I think I won't be the only one who is unable to read and understand japanese, but I guess there's someone (or multiple someones) who do. If anyone can translate these newsitems to english, I would be very happy (: As will more people I guess. ^_^;
Using babelfish/google translate/whatever usually makes one big mess of it, making it harder to understand than it was with all the japanese characters :P
For now, I'm actually pretty much interested in what they say about HINOI TEAM in post #199, 2006/02/22. But I guess translations of further posts would be welcome too :)
Thank you if you want to translate it :D
http://www.avexnet.or.jp/eurobeat/staff/
Using babelfish/google translate/whatever usually makes one big mess of it, making it harder to understand than it was with all the japanese characters :P
For now, I'm actually pretty much interested in what they say about HINOI TEAM in post #199, 2006/02/22. But I guess translations of further posts would be welcome too :)
Thank you if you want to translate it :D
http://www.avexnet.or.jp/eurobeat/staff/
-
- Eurohero
- Posts: 836
- Joined: 11 Aug 2005, 05:39
- Location: varese, Italy
- Contact:
- SuperEuroJimmy
- Mudkip Fan
- Posts: 1388
- Joined: 15 Feb 2006, 00:28
- Location: Netherlands
- Contact:
-
- Eurohero
- Posts: 836
- Joined: 11 Aug 2005, 05:39
- Location: varese, Italy
- Contact:
- SuperEuroJimmy
- Mudkip Fan
- Posts: 1388
- Joined: 15 Feb 2006, 00:28
- Location: Netherlands
- Contact:
Thank you for the summary! Something I wonder oresama-chan: do you understand the english translations generated by Babelfish, and why some words are as they appear? For me (and apparently others as well) it is very hard to follow those translations...oresama-chan wrote:See the Vibration thread. I've already summed up the rest of that post.
-
- Eurohero
- Posts: 836
- Joined: 11 Aug 2005, 05:39
- Location: varese, Italy
- Contact:
My pleasure.jeurobeat wrote: Thank you for the summary! Something I wonder oresama-chan: do you understand the english translations generated by Babelfish, and why some words are as they appear? For me (and apparently others as well) it is very hard to follow those translations...
I don't understand those machine translations either without refering to the original text, but I can figure out why some words are translated into what they are by comparing both original and translation. It's because Japanese language is utterly different from English in grammatical structure, besides Japanese has three kinds of characters and all of them are used jumbled up.
-
- Eurohero
- Posts: 836
- Joined: 11 Aug 2005, 05:39
- Location: varese, Italy
- Contact:
Please, somebody can translate for me this new message at Staff voice?
They talk about extended versions? And Wav files?
Thanks for your help!
"
ちなみにSEB VOL.170以降のユーロ関連のCDはミューモ等の音楽配信ですべてEXTENDED VERSIONの配信をする予定です。
一部始まっているものもありますが・・・・。
EXTENDED VERSIONはPCだけでしたが、この商品ぐらいから
携帯の着うたフルもEXTENDED VERSIONに変わります。
ぜひフルで聴きたいという方は音楽配信も利用してくださいね。
海外ではWAVファイル(マスターみたいなもんですね)を
販売しているサイトも増えてきているので、我々も早く
そうなりたいようネットワークと調整していますので
御期待ください!!!!"
They talk about extended versions? And Wav files?
Thanks for your help!
"
ちなみにSEB VOL.170以降のユーロ関連のCDはミューモ等の音楽配信ですべてEXTENDED VERSIONの配信をする予定です。
一部始まっているものもありますが・・・・。
EXTENDED VERSIONはPCだけでしたが、この商品ぐらいから
携帯の着うたフルもEXTENDED VERSIONに変わります。
ぜひフルで聴きたいという方は音楽配信も利用してくださいね。
海外ではWAVファイル(マスターみたいなもんですね)を
販売しているサイトも増えてきているので、我々も早く
そうなりたいようネットワークと調整していますので
御期待ください!!!!"
...I remember that time...
D I A B O L I K
D I A B O L I K
Since no native speakers have replied yet, you'll have to make due with my translation services:
"By the way, SEB 170 Extended Version will be distibuted by Mu-Mo from here on to people oversees. They will be able to hear it from Mu-Mo, and we hope that (you) will enjoy it!"
My translation may not be spot on, but the subject from that text is really close to the above translation.
A simplified translation(?) "Foreigners will soon be able to download SEB 170 on Mu-Mo."
"By the way, SEB 170 Extended Version will be distibuted by Mu-Mo from here on to people oversees. They will be able to hear it from Mu-Mo, and we hope that (you) will enjoy it!"
My translation may not be spot on, but the subject from that text is really close to the above translation.
A simplified translation(?) "Foreigners will soon be able to download SEB 170 on Mu-Mo."
Who is online
Users browsing this forum: Ahrefs [Bot] and 5 guests